OZO 中文站

领取MOLI红包
你的位置: OZO 中文站 > ICE中文网 >
ICE中文网
大学英语四六级翻译 备考及提分技巧
发布日期:2025-01-04 10:52    点击次数:117
金秋送爽,在暖阳依然高照的秋天,学子们也对还有一个月的四六级考试抱有热切的盼望,希望一战功成,高分昂首。今天这篇文章就跟大家唠唠四六级翻译的策略与技巧,想必对于各位提升翻译部分,甚至爱上翻译也有一定的帮助。 一、大学英语四六级翻译题型四六级总分为710分,翻译占分值比例的15%,即106.5分,内容为汉译英,测试把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。二、大学英语四六级翻译主题掠影以下为笔者整理的从2019年6月到2021年6月的四六级翻译主题 从上述整理数据可知,中国传统文化以及地理文化一贯是四六级的常客,意在通过英语传播中华优美的传统以及灿烂的文化瑰宝,以往还有红色、 黄色、白色等象征的翻译;通信、移动支付、手机等科技的翻译。中国的文化自古至今博大精深而且不断发展深化,要求大学生要对当今的、眼下的文化保持热爱和好奇之外,还要欣赏继承以往优秀的文化精粹。因此也要求各位要不断学习吸取知识,而且掌握一定水平的英语技能,讲好中国的故事。三、大学英语四六级翻译策略与技巧本文笔者是怀着提升各位翻译技巧和热爱的初衷撰写,并不强行归类四六级,语言译术精炼之后,一通百通,并不论大学四六级或专业四八级,皆可迎刃而解。 I策略篇1. 首先要理解全篇,通过找出句子,尤其是长句的“主谓宾”主干(或骨架),再增添其他的枝叶。 如:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜(2020年12月四级)“提取公因数”之后剩下 Fish is a dish. 添加修饰语、状语前置后置之后就成为——Fish is an inevitable dish before Spring Festival. 再如:生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。(2020年12月四级)提取主干:People have diets.添加成分:People living in different parts of China have a variety of diets. 2. 其次,需要找到翻译片段中显性的逻辑。说四六级翻译相对其他等级考试的翻译简单,是因为有比较明显的逻辑连接词可以供考生发现。分别有因果、从属、递进、转折等。但学生觉得四六级困难,是因为片段中分句太少,逗号太多,而自然反应是看句译句。这时就要我们自己找到内含的逻辑关系。 例子:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为(因果)汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同,正由于(因果)这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友,鱼的象征意义据说源于中国传统文化,中国人有节省的传统(重复、从属),他们认为节省的愈多,就感到愈为(递进)安全,今天,尽管人们愈来愈富裕了,但(转折)他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。 假如这文段中只有一个句号,但明显能找到当中逻辑连词。所以可以顺利分解译成:[1] Fish is an inevitable dish before Spring Festival because both fish and surplus share the same pronunciation in Chinese.[2] Because of the symbolic meaning, fish is given as a present to relatives and friends.(因果)[3] It is said that the meaning is originated from a Chinese tradition, which is frugality.(从属)[4] They think the more they save, the safer they will feel.[5] Today, though people are becoming richer, they still think that frugality is a virtue worth praising. II技巧篇1. As,With,v-ing三剑客。 As在句式中功能有:原因、伴随、比较、转折、关于等。 With 在句式中功能有:伴随、原因、方式、关于等。与As的用法比较相似。 v-ing在句式中扮演着补充解释、说明结果效果的角色。 毫不夸张地说,这“三剑客”能够应对四六级大部分的翻译文段! e.g.1 龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。(2021年6月四级) (1)Longjing tea enjoys a title of “Chinese famous tea” as its unique fragrance and flavour are crowned by the popularity from the public in China and increasing prevalence overseas. (as表原因)(2)With its unique fragrance and flavour, Longing wins the title of “Chinese famous tea” and gains increasing popularity among the public both at home and abroad. (with表原因) (3)Unique in its fragrance and flavour, Longjing tea is crowned “Chinese famous tea”, gaining increasing popularity among the public both at home and abroad. (v-ing表解释) e.g.2 (海南)大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。(2021年6月六级) (1)As most beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all the year around, Hainan is well recognized as China’s four-season garden and holiday resort and attracts a large number of domestic and foreign tourists.(as表原因) (2)With shoals of international visitors annually, Hainan is well recognized as China’s four-season garden and holiday resort for most of its beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all the year around. (3)As most beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all the year around, Hainan is billed as China’s four-season garden and holiday resort, attracting shoals of international visitors annually. 2. 重复词的替换 四六级原文一个大坑就是不断重复出现的主题词,混淆视觉,这也是阻碍考生提分的关键一环。无论背了多少顺序乱序,星火华研的单词书,依然只是记得abandon。学词记词的关键在于:替!换!也就是换个说法讲同一件事。所谓的替换有同义(synonym)、下义(hyponym)、上义词(hypernym) 比如同样是2020年12月的四级翻译 ……团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。 菜肴、菜、佳肴,其实都一回事。但是通篇只写dish,最多再写一个delicious dish,分数肯定上不去。我们需要考虑到上、同、下义的技巧。改写成: There are many dishes on the reunion dinner, some of which have special meanings. For example, fish is a must-have cuisine because its name sounds similar to another Chinese character “Yu”, which means abundant profit. Another important delicacy served in many places of China is dumpling because it’s the symbol of fortune and good luck. 再来一个2018年12月的四级 中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。 图书馆出现了五!次!可以参考下面的译文: Besides paying more attention to public libraries , China also encourages people fully utilize them。Newly released statistics show that the number of public libraries in China is growing year by year. Many establishments have created quieter and more comfortable environment for readers through renovation and extension. There’re not only a wide variety of reference materials, but also other activities including lectures and exhibitions regularly held in large public libraries. In recent years, numerous digital versions have also emerged, thus saving the space needed to store books. Some have also launched a self-service system that makes it easier for readers to borrow and return books, further meeting the demands of readers. 寄语篇幅有限,笔者就先暂时停驻在此。最后希望大家在12月的四六级考试备考中规划好,训练好,也祝大家顺利通过考试!